back to top
Monday, September 8, 2025
BallinaLajmeKy është personi që ka përkthyer raportin e ekspertizës për rastin Dehari

Ky është personi që ka përkthyer raportin e ekspertizës për rastin Dehari

Të ngjajshme

KEDS-i tregon se ku do të ketë reduktime nesër

Në disa qytete të vendit, nesër do të ketë...

Pamje nga eklipsi që u pa sonte edhe në Kosovë

Eklipsi i rrallë hënor është parë sonte edhe në...

Eklipsi i rrallë hënor shihet edhe në Kosovë

Eklipsi i rrallë hënor është parë edhe në Kosovë. Bota...

Aktori bën pauzë nga aktrimi

Jonathan Bailey ka vendosur të bejë një pauzë në...

Ismail Ismaili është personi i cili figuron si përkthyes dhe interpret gjyqësor në versionin e gjuhës shqipe të Raportit të ekspertizës mjeko-ligjore për rastin e vdekjes së Astrit Deharit.

Ai është angazhuar në përkthimin e materialit prej rreth 60 faqesh të Institutit të Lozanës në Zvicër ndërsa ka deklaruar se këtë punë e kryen me autorizim të Gjykatës së Qarkut në Gjilan, shkruan Gazeta Sinjali.

Ismaili është përkthyes dhe interpret gjyqësor që punon në kompaninë e përkthimeve “Prestige” e cila ka seli në Prishtinë dhe në qytete të tjera.

Në faqen e 14-të të raportit përfundimtar( versioni në shqip) për rastin Astrit Dehari përkthyesi dhe interpret gjyqësor zotohet për saktësinë e përkthimit, i cili është kontestuar nga njohësit e gjuhës frënge dhe shqipe.

“Unë, i poshtë nënshkruari, Ismail Ismaili, përkthyesi- iterpret gjyqësor i autorizuar nga Gjykata e Qarkut me vendimin nr. 238/2009 e vërtetoj saktësinë dhe autorësinë e përkthimit nga gjuha frënge në gjuhën shqipe. Në dëshmi të kësaj, kam vendosur nënshkrimin tim dhe vulën e datës 19 tetor 2009, në Prishtinë”, shkruan Ismaili në raportin e përkthyer prej tij.

Përmbajtja e raportit të ekspertizës mjeko-ligjore për rastin e vdekjes së Astrit Deharit, versioni në gjuhën shqipe është kritikuar ashpër për nivelin e përkthimit.

- Advertisement -

Të Fundit

Sport

ShowBiz